| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 28 Maintenant donc, mes petits-enfants, demeurez en lui ; afin que quand il apparaîtra, nous ayons assurance, et que nous ne soyons point confus de sa présence, à sa venue. (2:28) | I. Jean 2:28-28 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 28 And now, little children, abide in him ; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. (2:28) | I. John 2:28-28 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 28 Maintenant donc, mes petits enfans, demeurez en lui, afin que quand il paraîtra, nous ayons de la confiance, et que nous ne soyons pas confus devant lui à son avénement. (2:28) | I. Jean 2:28-28 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 28 Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez dans cette onction, afin que lorsque le Fils de Dieu paraîtra dans son avènement, nous ayons de la confiance devant lui, et que nous ne soyons pas confondus par sa présence. (2:28) | I. Jean 2:28-28 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il aura été manifesté, nous ayons une ferme assurance, et que nous n’ayons pas à nous éloigner de lui en rougissant, lors de son avènement. (2:28) | I Jean 2:28-28 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui ; afin que, lorsqu’il sera manifesté, nous ayons assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte de par lui, à son arrivée. (2:28) | 1 Jean 2:28-28 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 28 Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que lorsqu’il apparaîtra, nous ayons confiance, et que nous ne soyons pas confondus par lui à son avènement. (2:28) | I Jean 2:28-28 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 28 Eh bien donc, chers enfants, demeurons en lui, afin que, s’il vient à paraître, nous ayons de la confiance, et que nous ne soyons point confus, loin de lui, à son avènement. (2:28) | I Jean 2:28-28 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 28 Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l’assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par lui, à sa venue. (2:28) | Jean I 2:28-28 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 28 Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et que nous ne soyons pas confus, loin de lui, à son avènement. (2:28) | I Jean 2:28-28 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 28 Désormais, mes enfants, demeurez en lui, afin que, s’il vient à paraître, nous soyons pleins d’assurance et que, lors de son avènement, nous n’ayons pas à nous éloigner de lui, couverts de honte. (2:28) | I Jean 2:28-28 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et qu’à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui. (2:28) | 1 Jean 2:28-28 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 28 Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et que nous ne soyons pas, à son avènement, rejetés loin de lui avec confusion. (2:28) | I Jean 2:28-28 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 28 Oui, maintenant, demeurez en lui, petits enfants, pour que, s’il venait à paraître, nous ayons pleine assurance, et non point la honte de nous trouver loin de lui à son Avènement. (2:28) | 1 Jean 2:28-28 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et qu’à son avènement nous n’ayons pas la honte d’être éloignés de lui. (2:28) | 1 Jean 2:28-28 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 28 Maintenant donc, petits enfants, demeurez en union avec lui, pour que, lorsqu’il sera manifesté, nous ayons de la franchise et que nous n’ayons pas à nous éloigner de lui, remplis de honte, lors de sa présence. (2:28) | 1 Jean 2:28-28 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui. Ainsi, nous aurons de l’assurance lorsqu’il apparaîtra, nous n’aurons pas la honte d’être loin de lui lors de son retour. (2:28) | 1 Jean 2:28-28 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 28 Maintenant donc, petits enfants, restez en union avec lui, pour que, lorsqu’il sera rendu manifeste, nous puissions parler librement et que nous n’ayons pas à nous éloigner de lui, remplis de honte, lors de sa présence. (2:28) | 1 Jean 2:28-28 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui ; afin que, lorsqu’il apparaîtra, nous puissions avoir confiance, et ne pas être honteux devant lui à sa venue. (2:28) | 1 Jean 2:28-28 |