Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos propres mains ont touché de la Parole de vie, (1:1)
2 (Car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et aussi nous le témoignons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée.) (1:2)
3 Cela, [dis-je], que nous avons vu et ouï, nous vous l’annonçons ; afin que vous ayez communion avec nous, et que notre communion [soit] avec le Père et avec son fils Jésus-Christ. (1:3)
4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite. (1:4)
5 Or c’est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, [savoir], que Dieu est lumière, et qu’il n’y a en lui nulles ténèbres. (1:5)
6 Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n’agissons pas selon la vérité. (1:6)
7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est en la lumière, nous avons communion l’un avec l’autre, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché. (1:7)
8 Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. (1:8)
9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et nous nettoyer de toute iniquité. (1:9)
10 Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. (1:10)
I. Jean
1:1-10
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life ; (1:1)
2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us ; ) (1:2)
3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us : and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. (1:3)
4 And these things write we unto you, that your joy may be full. (1:4)
5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. (1:5)
6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth : (1:6)
7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. (1:7)
8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. (1:8)
9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. (1:9)
10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. (1:10)
I. John
1:1-10
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 Ce qui était, dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie ; (1:1)
2 Car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était avec le Père et qui s’est manifestée à nous ; (1:2)
3 Ce que nous avons vu, dis-je, et ce que nous avons ouï, c’est ce que nous vous annonçons, afin que vous ayez communion avec nous, et que nous ayons tous communion avec le Père, et avec Jésus-Christ son fils. (1:3)
4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite. (1:4)
5 Or, la doctrine que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. (1:5)
6 Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous n’agissons pas selon la vérité. (1:6)
7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons une communion mutuelle, et le sang de son fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché. (1:7)
8 Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. (1:8)
9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. (1:9)
10 Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est point en nous. (1:10)
I. Jean
1:1-10
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 NOUS vous annonçons la Parole de vie, qui était dès le commencement, que nous avons entendue, que nous avons vue de nos yeux, que nous avons regardée avec attention, et que nous avons touchée de nos mains : (1:1)
2 car la Vie même s’est rendue visible ; nous l’avons vue, nous en rendons témoignage, et nous vous l’annonçons cette Vie éternelle qui était dans le Père, et qui est venue se montrer à nous. (1:2)
3 Nous vous prêchons, dis-je, ce que nous avons vu et ce que nous avons entendu ; afin que vous entriez vous-mêmes en société avec nous, et que notre société soit avec le Père, et avec son Fils Jésus-Christ. (1:3)
4 Et nous vous écrivons ceci, afin que vous en ayez de la joie, mais une joie pleine et parfaite. (1:4)
5 Or ce que nous avons appris de Jésus-Christ, et ce que nous vous enseignons, est, que Dieu est la lumière même, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres ; (1:5)
6 de sorte que si nous disons que nous avons société avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. (1:6)
7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons ensemble une société mutuelle, et le sang de Jésus-Christ, son Fils, nous purifie de tout péché. (1:7)
8 Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. (1:8)
9 Mais si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste, pour nous les remettre, et pour nous purifier de toute iniquité. (1:9)
10 Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. (1:10)
I. Jean
1:1-10
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, relativement à la parole de vie, — (1:1)
2 et la vie a été manifestée, et ce que nous avons vu, nous vous l’attestons et nous vous l’annonçons, à savoir la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, — (1:2)
3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous ; or notre communion est avec le Père et avec Son fils Jésus-Christ. (1:3)
4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite. (1:4)
5 Et voici la nouvelle que nous avons apprise de lui et que nous vous annonçons : c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a en Lui aucunes ténèbres. (1:5)
6 Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ; (1:6)
7 mais si nous marchons dans la lumière comme Il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, Son fils, nous purifie de tout péché. (1:7)
8 Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous ; (1:8)
9 si nous confessons nos péchés, Il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et pour nous purifier de toute injustice. (1:9)
10 Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Lui un menteur, et Sa parole n’est point en nous. (1:10)
I Jean
1:1-10
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché au sujet de la Parole de la vie... (1:1)
2 et la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie Eternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée ; (1:2)
3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que, vous aussi, vous ayez communication avec nous. Or notre communication est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ ; (1:3)
4 et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie. (1:4)
5 Et ceci est la promesse que nous avons entendue de lui et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. (1:5)
6 Si nous disons que nous avons communication avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ; (1:6)
7 mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons communication les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ son Fils nous purifie de tout péché. (1:7)
8 Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n’est point en nous. (1:8)
9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice. (1:9)
10 Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de lui un menteur et sa parole n’est point en nous. (1:10)
1 Jean
1:1-10
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 Ce qui a été dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons considéré, ce que nos mains ont touché du Verbe de vie ; (1:1)
2 Car la Vie s’est manifestée ; et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons cette Vie éternelle qui était dans le Père, et qui nous est apparue ; (1:2)
3 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous entriez vous-même en société avec nous, et que notre société soit avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. (1:3)
4 Et nous vous écrivons ceci, afin que vous vous réjouissiez et que votre joie soit complète. (1:4)
5 Or ce que nous vous annonçons après l’avoir entendu de lui pour vous l’annoncer, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. (1:5)
6 Si nous disons que nous sommes en société avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. (1:6)
7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons société ensemble, et le sang de Jésus-Christ son Fils nous purifie de tout péché. (1:7)
8 Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. (1:8)
9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous remettre nos péchés, et pour nous purifier de toute iniquité. (1:9)
10 Si nous disons que nous n’avons point péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. (1:10)
I Jean
1:1-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et ce que nos mains ont touché concernant la parole de vie, nous vous l’annonçons. (1:1)
2 Car la vie s’est manifestée, et nous l’avons vue ; nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était avec le Père, et qui s’est manifestée à nous. (1:2)
3 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous ; et notre communion à nous, est une communion avec le Père et avec son Fils, Jésus-Christ : (1:3)
4 et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite. (1:4)
5 La nouvelle que nous tenons de Jésus, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. (1:5)
6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité ; (1:6)
7 mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion avec lui, et lui avec nous, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché. (1:7)
8 Si nous disons que nous sommes sans péchés, nous nous séduisons nous-mêmes et la vérité n’est point en nous. (1:8)
9 Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. (1:9)
10 Si nous disons que nous n’avons point péché, nous le faisons menteur, et sa Parole n’est point en nous. (1:10)
I Jean
1:1-10
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 — Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie (1:1)
2 (et la vie a été manifestée ; et nous avons vu, et nous déclarons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée) ; (1:2)
3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous : or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. (1:3)
4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie. (1:4)
5 Et c’est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, [savoir] que Dieu est lumière et qu’il n’y a en lui aucunes ténèbres. (1:5)
6 Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ; (1:6)
7 mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché. (1:7)
8 Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. (1:8)
9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité. (1:9)
10 Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est pas en nous. (1:10)
Jean I
1:1-10
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 Ce qui était au commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, (1:1)
2 (car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous est apparue) ; (1:2)
3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père, et avec son Fils Jésus-Christ. (1:3)
4 Et nous vous écrivons ces choses pour que vous soyez dans la joie, et que votre joie soit parfaite. (1:4)
5 Or, le message que nous avons appris de lui, et que nous vous annonçons, est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. (1:5)
6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. (1:6)
7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ son Fils nous purifie de tout péché. (1:7)
8 Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. (1:8)
9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste, pour nous remettre nos péchés, et pour nous purifier de toute iniquité. (1:9)
10 Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est pas en nous. (1:10)
I Jean
1:1-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
1 Ce qui existait dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, quant à la Parole de la vie (1:1)
2 — (car la vie s’est manifestée, et nous l’avons vue, nous l’attestons, et nous vous annonçons cette vie éternelle qui était auprès du Père et s’est manifestée à nous), (1:2)
3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons pour que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous ; et notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ, (1:3)
4 et nous vous écrivons ceci pour que notre joie soit complète. (1:4)
5 Voici le message que nous avons appris de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, et il n’y a point de ténèbres en lui. (1:5)
6 Si nous nous disons en communion avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. (1:6)
7 Si, au contraire, nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus son fils nous purifie de tout péché. (1:7)
8 Si nous nous disons sans péché, nous nous trompons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. (1:8)
9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner ces péchés et nous purifier de toute iniquité. (1:9)
10 Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous. (1:10)
I Jean
1:1-10
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, (1:1)
2 car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, (1:2)
3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. (1:3)
4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite. (1:4)
5 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. (1:5)
6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. (1:6)
7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. (1:7)
8 Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. (1:8)
9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. (1:9)
10 Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. (1:10)
1 Jean
1:1-10
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et ce que nos mains ont touché, du Verbe de vie, — (1:1)
2 car la Vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la Vie éternelle, qui était dans le sein du Père et qui nous a été manifestée — (1:2)
3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. (1:3)
4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit complète. (1:4)
5 Le message qu’il nous a fait entendre, et que nous vous annonçons à notre tour, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. (1:5)
6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. (1:6)
7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus[-Christ], son Fils, nous purifie de tout péché. (1:7)
8 Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. (1:8)
9 Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. (1:9)
10 Si nous disons que nous sommes sans péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. (1:10)
I Jean
1:1-10
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, ce que nos mains ont touché du Verbe de vie ; - (1:1)
2 car la Vie s’est manifestée : nous l’avons vue, nous en rendons témoignage et nous vous annonçons cette Vie éternelle, qui était tournée vers le Père et qui nous est apparue - (1:2)
3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous aussi soyez en communion avec nous. Quant à notre communion, elle est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. (1:3)
4 Tout ceci, nous vous l’écrivons pour que notre joie soit complète. (1:4)
5 Or voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est Lumière, en lui point de ténèbres. (1:5)
6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui alors que nous marchons dans les ténèbres, nous mentons, nous ne faisons pas la vérité. (1:6)
7 Mais si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché. (1:7)
8 Si nous disons : « Nous n’avons pas de péché », nous nous abusons, la vérité n’est pas en nous. (1:8)
9 Si nous confessons nos péchés, lui, fidèle et juste, pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute iniquité. (1:9)
10 Si nous disons : « Nous n’avons pas péché », nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous. (1:10)
1 Jean
1:1-10
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie (1:1)
2 – et la vie a été manifestée, et nous l’avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée – (1:2)
3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. (1:3)
4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite. (1:4)
5 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. (1:5)
6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. (1:6)
7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. (1:7)
8 Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. (1:8)
9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. (1:9)
10 Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. (1:10)
1 Jean
1:1-10
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 Ce qui était dès [le] commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons regardé avec attention et que nos mains ont palpé, concernant la parole de vie (1:1)
2 (oui la vie a été manifestée, et nous avons vu et nous témoignons et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée), (1:2)
3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, pour que vous aussi vous ayez part avec nous. Et cette participation qui est nôtre est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. (1:3)
4 Et ainsi nous écrivons ces choses pour que notre joie soit complète. (1:4)
5 Et voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : que Dieu est lumière et qu’il n’y a pas du tout de ténèbres dans l’union avec lui. (1:5)
6 Si nous déclarons : “ Nous avons part avec lui ”, et que pourtant nous continuions à marcher dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité. (1:6)
7 Cependant, si nous marchons dans la lumière comme lui-​même est dans la lumière, nous avons part les uns avec les autres, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. (1:7)
8 Si nous déclarons : “ Nous n’avons pas de péché ”, nous nous égarons nous-​mêmes et la vérité n’est pas en nous. (1:8)
9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice. (1:9)
10 Si nous déclarons : “ Nous n’avons pas péché ”, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous. (1:10)
1 Jean
1:1-10
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché concernant la parole de la vie, nous vous l’annonçons. (1:1)
2 La vie, en effet, s’est manifestée ; nous l’avons vue, nous en sommes témoins et nous vous l’annonçons, cette vie éternelle qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous. (1:2)
3 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons [à vous aussi] afin que vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Or, c’est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ que nous sommes en communion, (1:3)
4 et nous vous écrivons cela afin que notre joie soit complète. (1:4)
5 Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière et il n’y a pas de ténèbres en lui. (1:5)
6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui tout en marchant dans les ténèbres, nous mentons et nous ne mettons pas la vérité en pratique. (1:6)
7 Mais si nous marchons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus[- Christ] son Fils nous purifie de tout péché. (1:7)
8 Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous. (1:8)
9 Si nous reconnaissons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner et pour nous purifier de tout mal. (1:9)
10 Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n’est pas en nous. (1:10)
1 Jean
1:1-10
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons observé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie (1:1)
2 (oui la vie est devenue manifeste, et nous avons vu et nous témoignons et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée), (1:2)
3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, pour que vous aussi vous soyez en union fraternelle avec nous. Et cette union qui est la nôtre est une union avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. (1:3)
4 Et nous écrivons ces choses pour que notre joie soit complète. (1:4)
5 Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, et il n’y a pas du tout de ténèbres en lui. (1:5)
6 Si nous déclarons : « Nous sommes en union avec lui », et que pourtant nous continuions à marcher dans les ténèbres, nous mentons et nous ne vivons pas en accord avec la vérité. (1:6)
7 Cependant, si nous marchons dans la lumière comme lui-​même est dans la lumière, nous sommes en union les uns avec les autres, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. (1:7)
8 Si nous déclarons : « Nous n’avons pas de péché », nous nous trompons nous-​mêmes et la vérité n’est pas en nous. (1:8)
9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice. (1:9)
10 Si nous déclarons : « Nous n’avons pas péché », nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous. (1:10)
1 Jean
1:1-10
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 Ce qui était depuis le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont manié, de la Parole de vie ; (1:1)
2 (Car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous rendons témoignage, et nous vous déclarons cette vie éternelle, laquelle était avec le Père, et qui nous a été manifestée) ; (1:2)
3 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous le déclarons, afin que vous aussi puissiez être en union avec nous : et notre union est véritablement avec le Père, et avec son Fils Jésus Christ. (1:3)
4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie puisse être pleine. (1:4)
5 Ceci est donc le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous déclarons, que Dieu est lumière, et en lui il n’y a aucune obscurité du tout. (1:5)
6 Si nous disons que nous sommes en union avec lui, et que nous marchons dans l’obscurité, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité : (1:6)
7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est dans la lumière, nous sommes en union l’un avec l’autre, et le sang de Jésus Christ son Fils nous épure de tout péché. (1:7)
8 Si nous disons que nous n’avons aucun péché, nous nous trompons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. (1:8)
9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et pour nous épurer de toute injustice. (1:9)
10 Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous. (1:10)
1 Jean
1:1-10