| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’en avons rien davantage ; et si nous ne mangeons point, nous n’en avons pas moins. (8:8) | I. Corinthiens 8:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 But meat commendeth us not to God : for neither, if we eat, are we the better ; neither, if we eat not, are we the worse. (8:8) | I. Corinthians 8:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 A la vérité, la viande ne nous rend pas agréables à Dieu ; car si nous mangeons, il ne nous en revient aucun avantage, et si nous ne mangeons pas, nous n’en recevons aucun préjudice. (8:8) | I. Corinthiens 8:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Les aliments par eux-mêmes ne nous rendront pas agréables à Dieu : si nous mangeons, nous n’en aurons rien davantage devant lui ; ni rien de moins, si nous ne mangeons pas. (8:8) | I. Corinthiens 8:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 8 Mais ce n’est pas un aliment qui déterminera notre place devant Dieu : si nous ne mangeons pas, nous n’avons nul désavantage, et, si nous mangeons, nous n’avons nulle supériorité. (8:8) | I Corinthiens 8:8-8 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Or ce n’est pas un aliment qui nous recommande à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’en avons rien de plus ; et si nous ne mangeons pas, nous n’en avons rien de moins. (8:8) | 1 Corinthiens 8:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Ce ne sont pas les aliments qui nous recommandent devant Dieu. Si nous mangeons, nous n’aurons rien de plus à ses yeux, ni rien de moins si nous ne mangeons pas. (8:8) | I Corinthiens 8:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Un aliment ne saurait nous rapprocher ni nous éloigner de Dieu : qu’on en mange ou qu’on n’en mange pas, on n’en a ni plus ni moins. (8:8) | I Corinthiens 8:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Or la viande ne nous recommande pas à Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous n’avons pas moins, et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus. (8:8) | Corinthiens I 8:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Mais ce ne sont pas les aliments qui nous recommandent à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’aurons rien de plus ; et si nous ne mangeons pas, nous n’aurons rien de moins. (8:8) | I Corinthiens 8:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 8 Or, ce n’est pas la manière dont nous nous nourrissons qui nous rendra agréables à Dieu ; que nous mangions de ceci, que nous ne mangions pas de cela, nous n’y perdons, nous n’y gagnons rien ; (8:8) | I Corinthiens 8:8-8 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins. (8:8) | I Corinthiens 8:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Un aliment n’est pas chose qui nous recommande à Dieu ; si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins. (8:8) | I Corinthiens 8:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Ce n’est pas un aliment, certes, qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins ; et si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus. (8:8) | 1 Corinthiens 8:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins. (8:8) | 1 Corinthiens 8:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Mais un aliment ne nous recommandera pas à Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous ne manquons de rien, et si nous mangeons, nous n’avons aucun mérite. (8:8) | 1 Corinthiens 8:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Or ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins. (8:8) | 1 Corinthiens 8:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Mais de tels aliments ne nous rapprochent pas de Dieu ; si nous n’en mangeons pas, nous ne sommes pas perdants, et si nous en mangeons, nous ne sommes pas gagnants. (8:8) | 1 Corinthiens 8:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Mais la nourriture ne nous recommande pas à Dieu : car, si nous mangeons, nous ne sommes pas les meilleurs ; et, si nous ne mangeons pas, nous ne sommes pas . (8:8) | 1 Corinthiens 8:8-8 |