Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
36 Ô fou ! Ce que tu sèmes n’est point vivifié, s’il ne meurt. (15:36) I. Corinthiens
15:36-36
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die : (15:36) I. Corinthians
15:36-36
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
36 Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s’il ne meurt auparavant. (15:36) I. Corinthiens
15:36-36
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
36 Insensé que vous êtes ! ne voyez-vous pas que ce que vous semez ne reprend point vie s’il ne meurt auparavant ? (15:36) I. Corinthiens
15:36-36
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
36 Insensé ! Ce que, toi, tu sèmes ne reprend pas vie s’il ne meurt, (15:36) I Corinthiens
15:36-36
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
36 Insensé, ce que tu sèmes, toi, n’est pas rendu vivant, à moins qu’il ne meure. (15:36) 1 Corinthiens
15:36-36
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
36 Insensés ! ne voyez-vous pas que ce que vous semez ne prend point vie s’il ne meurt auparavant ? (15:36) I Corinthiens
15:36-36
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
36 — Insensé que tu es, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant. (15:36) I Corinthiens
15:36-36
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
36 Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt ; (15:36) Corinthiens I
15:36-36
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
36 Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant. (15:36) I Corinthiens
15:36-36
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
36 — Insensé, ce que tu sèmes n’est vivifié qu’après avoir traversé la mort. (15:36) I Corinthiens
15:36-36
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
36 Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt. (15:36) I Corinthiens
15:36-36
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
36 Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant. (15:36) I Corinthiens
15:36-36
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
36 Insensé ! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s’il ne meurt. (15:36) 1 Corinthiens
15:36-36
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
36 Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt. (15:36) 1 Corinthiens
15:36-36
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
36 Homme déraisonnable ! Ce que tu sèmes n’est pas rendu à la vie si d’abord il ne meurt ; (15:36) 1 Corinthiens
15:36-36
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
36 Homme dépourvu de bon sens ! Ce que tu sèmes ne peut reprendre vie que s’il meurt. (15:36) 1 Corinthiens
15:36-36
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
36 Insensé ! Ce que tu sèmes doit d’abord mourir avant de reprendre vie. (15:36) 1 Corinthiens
15:36-36
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
36 Toi insensé, ce que tu sèmes n’est pas vivifié, sauf s’il meurt : (15:36) 1 Corinthiens
15:36-36