Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
32 Si j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. (15:32) I. Corinthiens
15:32-32
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not ? let us eat and drink ; for to morrow we die. (15:32) I. Corinthians
15:32-32
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
32 Si j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse dans des vues humaines, quel avantage m’en revient-il, si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons. (15:32) I. Corinthiens
15:32-32
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
32 Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Éphèse contre des bêtes farouches, quel avantage en tirerai-je, si les morts ne ressuscitent point ? Ne pensons qu’à boire et à manger, puisque nous mourrons demain ! (15:32) I. Corinthiens
15:32-32
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
32 Si c’est humainement que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. (15:32) I Corinthiens
15:32-32
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
32 Si c’est selon l’homme que j’ai combattu contre des bêtes sauvages à Ephèse, quel avantage en ai-je ? Si les morts ne se réveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourons ! (15:32) 1 Corinthiens
15:32-32
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
32 A parler selon l’homme, que me sert d’avoir combattu les bêtes à Éphèse, si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et buvons, puisque nous mourrons demain. (15:32) I Corinthiens
15:32-32
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
32 Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons. » (15:32) I Corinthiens
15:32-32
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
32 Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons » [Ésaïe 22 :13]. (15:32) Corinthiens I
15:32-32
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
32 Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Ephèse contre les bêtes, à quoi cela me sert-il, si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. (15:32) I Corinthiens
15:32-32
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
32 Si j’ai lutté contre des espèces de bêtes fauves à Éphèse, à quoi cela me sert-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! » (15:32) I Corinthiens
15:32-32
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
32 Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. (15:32) I Corinthiens
15:32-32
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
32 Si c’est avec des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, “ mangeons et buvons, car demain nous mourrons. ˮ (15:32) I Corinthiens
15:32-32
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
32 Si c’est dans des vues humaines que j’ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. (15:32) 1 Corinthiens
15:32-32
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
32 Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. (15:32) 1 Corinthiens
15:32-32
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
32 Si, à la manière des hommes, j’ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, à quoi cela me sert-​il ? Si les morts ne doivent pas être relevés, “ mangeons et buvons, car demain il nous faudra mourir ”. (15:32) 1 Corinthiens
15:32-32
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
32 Si c’est dans une perspective purement humaine que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, alors mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons. (15:32) 1 Corinthiens
15:32-32
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
32 Si, comme d’autres hommes, j’ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, à quoi cela me sert-​il ? Si les morts ne doivent pas être ressuscités, « mangeons et buvons, car demain il nous faudra mourir ». (15:32) 1 Corinthiens
15:32-32
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
32 Si suivant la manière des hommes j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage en ai-je, si les morts ne ressuscitent pas ? Mangeons et buvons : car demain nous mourrons. (15:32) 1 Corinthiens
15:32-32