| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 12 Voici donc ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul ; et moi je suis d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ. (1:12) | I. Corinthiens 1:12-12 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul ; and I of Apollos ; and I of Cephas ; and I of Christ. (1:12) | I. Corinthians 1:12-12 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 12 Voici ce que je veux dire ; c’est que parmi vous, l’un dit : Pour moi, je suis disciple de Paul ; l’autre : Et moi, je le suis d’Apollos ; un autre : Et moi, je le suis de Céphas ; et un autre : Et moi, je le suis de Christ. (1:12) | I. Corinthiens 1:12-12 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 12 Ce que je veux dire est, que chacun de vous prend parti en disant : Pour moi, je suis à Paul ; Et moi, je suis à Apollon ; Et moi, je suis à Céphas ; Et moi, je suis à Jésus-Christ. (1:12) | I. Corinthiens 1:12-12 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 12 je veux dire, que chacun de vous s’exprime ainsi : « Quant à moi je tiens pour Paul » — « Moi, c’est pour Apollos. » — « Moi, c’est pour Céphas. » — « Moi, c’est pour Christ. » (1:12) | I Corinthiens 1:12-12 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 12 Or voici ce que je dis. Chacun de vous dit : Moi, je suis à Paul ; et moi, à Apollos ; et moi, à Céphas ; et moi, à Christ. (1:12) | 1 Corinthiens 1:12-12 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 12 Je parle ainsi, parce que chacun de vous dit : Moi je suis à Paul, et moi à Apollon ; et moi à Céphas, et moi à Jésus-Christ. (1:12) | I Corinthiens 1:12-12 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 12 J’entends par là que chacun dit : « Moi, je suis à Paul ; — moi, à Apollos ; — moi, à Céphas ; — moi, à Christ. » (1:12) | I Corinthiens 1:12-12 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 12 Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ. (1:12) | Corinthiens I 1:12-12 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi je suis à Paul ; et moi, à Apollo ; et moi, à Céphas ; et moi, au Christ. (1:12) | I Corinthiens 1:12-12 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 12 Je m’explique : Voici ce qu’on vous entend dire : « Moi, je suis du parti de Paul ! » — « Moi, de celui d’Apollos ! » — « Moi, de celui de Képhas ! » — « Moi, de celui de Christ ! » (1:12) | I Corinthiens 1:12-12 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! et moi, d’Apollos ! et moi, de Céphas ! et moi, de Christ ! (1:12) | I Corinthiens 1:12-12 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 12 Je veux dire que tel d’entre vous dit : “ Moi, je suis à Paul ! — tel autre : et moi, à Apollos ! — et moi à Céphas ! — et moi, au Christ ! ˮ (1:12) | I Corinthiens 1:12-12 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 12 J’entends par là que chacun de vous dit : « Moi, je suis à Paul » - « Et moi, à Apollos » - « Et moi, à Céphas » - « Et moi, au Christ. » (1:12) | 1 Corinthiens 1:12-12 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! – et moi, d’Apollos ! – et moi, de Céphas ! – et moi, de Christ ! (1:12) | 1 Corinthiens 1:12-12 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 12 Voici ce que je veux dire : chacun de vous dit : “ Moi, j’appartiens à Paul ”, “ Mais moi, à Apollos ”, “ Mais moi, à Céphas ”, “ Mais moi, à Christ. ” (1:12) | 1 Corinthiens 1:12-12 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 12 Je veux dire par là que chacun de vous affirme : « Moi, je me rattache à Paul ! » « Et moi, à Apollos ! » « Et moi, à Céphas ! » « Et moi, à Christ ! » (1:12) | 1 Corinthiens 1:12-12 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 12 Voici de quoi je veux parler : vous dites « moi, j’appartiens à Paul », « mais moi, à Apollos », « moi, à Céphas », « mais moi, à Christ ». (1:12) | 1 Corinthiens 1:12-12 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 12 Maintenant je dis ceci, que chacun de vous dise, Je suis de Paul ; et moi d’Apollos ; et moi de Céphas ; et moi, de Christ. (1:12) | 1 Corinthiens 1:12-12 |