| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Entre lesquelles il y eut Jahbets plus distingué que ses frères ; et sa mère lui avait donné le nom de Jahbets, parce que, dit-elle, je l’ai enfanté avec travail. (4:9) | I. Chroniques 4:9-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 And Jabez was more honourable than his brethren : and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. (4:9) | I. Chronicles 4:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Entre lesquels il y eut Jaebets, honoré par dessus ses frères ; sa mère l’avait nommé Jahbets, parce que, dit-elle, je l’ai enfanté avec travail. (4:9) | I. Chroniques 4:9-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 Et Jabets était honoré par ses frères, et sa mère l’appela du nom de Jabets disant : Je l’ai enfanté avec douleur. (4:9) | 1 Chroniques 4:9-9 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 Mais Jabès devint plus illustre que ses frères ; et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, disant : C’est parce que je l’ai mis au monde avec beaucoup de douleur. (4:9) | I. Paralipomènes 4:9-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l’avait appelé du nom de Jahbets (travail), en disant : C’est en travail que je l’ai enfanté. (4:9) | I Chroniques 4:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Et Jabès devint plus illustre que ses frères ; ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, en disant : Parce que je l’ai mis au monde dans la douleur. (4:9) | I Paralipomènes 4:9-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur. (4:9) | I Paralipomènes 4:9-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 Et Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l’avait appelé du nom de Jahbets, disant : Je l’ai enfanté avec douleur. (4:9) | 1 Chroniques 4:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 Mais Jabès devint plus illustre que ses frères ; et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur. (4:9) | I Paralipomènes 4:9-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 Yabêç était le plus considéré de ses frères. C’était sa mère qui lui avait donné le nom de Yabêç, en disant : « Certes, j’ai enfanté avec douleur. » (4:9) | I Chroniques 4:9-9 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur. (4:9) | I Chroniques 4:9-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 Jabès était plus honoré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant : “ C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur. ˮ (4:9) | I Chroniques 4:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Yabeç l’emporta sur ses frères. Sa mère lui donna le nom de Yabeç en disant : « J’ai enfanté dans la détresse. » (4:9) | 1 Chroniques 4:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur. (4:9) | 1 Chroniques 4:9-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 Et Yabets devint plus honorable que ses frères ; c’est sa mère qui l’appela du nom de Yabets, en disant : “ Je l’ai mis au monde dans la douleur. ” (4:9) | 1 Chroniques 4:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Jaebets fut plus honoré que ses frères. Sa mère l’avait appelé Jaebets en disant : « C’est parce que je lui ai donné naissance dans la douleur. » (4:9) | 1 Chroniques 4:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 Jabez fut plus respectable que ses frères ; sa mère l’appela Jabez, en disant : « Je lui ai donné naissance dans la douleur. » (4:9) | 1 Chroniques 4:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 ¶ Et Jabez fut plus estimé que ses frères : et sa mère l’avait appelé du nom de Jabez, disant, Parce que je l’ai enfanté avec douleur. (4:9) | 1 Chroniques 4:9-9 |