| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 25 Ainsi l’Éternel éleva souverainement Salomon, à la vue de tout Israël ; et lui donna une majesté Royale, telle qu’aucun Roi avant lui n’en avait eue en Israël. (29:25) | I. Chroniques 29:25-25 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 25 And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel. (29:25) | I. Chronicles 29:25-25 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 25 Ainsi l’Eternel éleva souverainement Salomon à la vue de tout Israël ; et il lui donna une si grande majesté royale qu’aucun roi avant lui n’en avait eu de semblable en Israël. (29:25) | I. Chroniques 29:25-25 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 25 Et l’Éternel rendit Salomon éminemment grand aux yeux de tous les Israélites et lui donna une magnificence royale, comme ne l’avait eue aucun de ceux qui avaient régné avant lui sur Israël. (29:25) | 1 Chroniques 29:25-25 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 25 Dieu éleva donc Salomon sur tout Israël ; et il combla son règne d’une telle gloire, que nul autre roi d’Israël n’en avait eu avant lui de semblable. (29:25) | I. Paralipomènes 29:25-25 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 25 Et l’Eternel agrandit Salomon au plus haut degré aux yeux de tout Israël, et lui donna une splendeur de royauté comme n’en avait eu avant lui aucun roi en Israël. (29:25) | I Chroniques 29:25-25 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 25 Dieu éleva donc Salomon sur tout Israël, et il combla son règne d’une telle gloire, que nul roi d’Israël n’en eut avant lui de semblable. (29:25) | I Paralipomènes 29:25-25 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 25 L’Éternel éleva au plus haut degré Salomon sous les yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d’aucun roi d’Israël avant lui. (29:25) | I Paralipomènes 29:25-25 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 25 Et l’Éternel agrandit Salomon à un très-haut degré aux yeux de tout Israël, et lui donna une majesté royale telle qu’aucun roi avant lui n’en avait eu en Israël. (29:25) | 1 Chroniques 29:25-25 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 25 Dieu éleva donc Salomon sur tout Israël ; et il combla son règne d’une gloire telle, que nul roi d’Israël n’en avait eu avant lui de semblable. (29:25) | I Paralipomènes 29:25-25 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 25 L’Éternel porta à un haut degré la grandeur de Salomon aux yeux de tout Israël, et il le couvrit d’un éclat royal tel que n’en avait possédé avant lui aucun roi en Israël. (29:25) | I Chroniques 29:25-25 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 25 L’Éternel éleva au plus haut degré Salomon sous les yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d’aucun roi d’Israël avant lui. (29:25) | I Chroniques 29:25-25 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 25 Yahweh éleva au plus haut degré la grandeur de Salomon sous les yeux de tout Israël, et il donna à son règne une gloire que n’eut jamais avant lui aucun roi en Israël. (29:25) | I Chroniques 29:25-25 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 25 Sous les yeux de tout Israël, Yahvé porta à son faîte la grandeur de Salomon et lui donna un règne d’une splendeur que n’avait jamais connue aucun de ceux qui avaient régné avant lui sur Israël. (29:25) | 1 Chroniques 29:25-25 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 25 L’Eternel éleva au plus haut degré Salomon aux yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d’aucun roi d’Israël avant lui. (29:25) | 1 Chroniques 29:25-25 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 25 Et Jéhovah rendait Salomon extrêmement grand sous les yeux de tout Israël et mettait sur lui une dignité royale qui n’avait été sur aucun roi avant lui, sur Israël. (29:25) | 1 Chroniques 29:25-25 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 25 L’Eternel porta au plus haut point la grandeur de Salomon aux yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que celui de tous les rois d’Israël avant lui. (29:25) | 1 Chroniques 29:25-25 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 25 Et Jéhovah rendit Salomon extrêmement grand aux yeux de tout Israël et il lui accorda une majesté royale qu’aucun autre roi d’Israël n’avait eue avant lui. (29:25) | 1 Chroniques 29:25-25 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 25 Et le SEIGNEUR magnifia extrêmement Salomon, à la vue de tout Israël, et lui accorda une telle majesté qu’aucun roi avant lui n’avait eu en Israël. (29:25) | 1 Chroniques 29:25-25 |