| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Et David dit à Dieu : J’ai commis un très-grand péché d’avoir fait une telle chose ; je te prie pardonne maintenant l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très-follement. (21:8) | I. Chroniques 21:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing : but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant ; for I have done very foolishly. (21:8) | I. Chronicles 21:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Et David dit à Dieu : J’ai commis un très grand péché d’avoir fait une telle chose. Je te prie, fais maintenant passer l’iniquité de ton serviteur ; car j’ai agi très follement. (21:8) | I. Chroniques 21:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Et David dit à Dieu : J’ai gravement péché en faisant cette chose-là ! Et maintenant, oh ! pardonne la faute de ton serviteur, car j’ai très follement agi. (21:8) | 1 Chroniques 21:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Mais David dit à Dieu : J’ai commis une grande faute d’avoir fait faire ce dénombrement : je vous prie, Seigneur ! de pardonner cette iniquité à votre serviteur, parce que j’ai fait une grande folie. (21:8) | I. Paralipomènes 21:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Et David dit à Dieu : J’ai beaucoup péché en ce que j’ai fait cette chose-là ! Et maintenant fais passer, je te prie, l’iniquité de ton esclave, car j’ai agi très follement. (21:8) | I Chroniques 21:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 David dit à Dieu : J’ai péché grièvement en agissant ainsi ; je vous prie, pardonnez cette iniquité à votre serviteur, parce que j’ai agi comme un insensé. (21:8) | I Paralipomènes 21:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Et David dit à Dieu : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé ! (21:8) | I Paralipomènes 21:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Et David dit à Dieu : J’ai grandement péché en ce que j’ai fait cette chose ; et maintenant, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très-follement. (21:8) | 1 Chroniques 21:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Mais David dit à Dieu : J’ai commis une grande faute en agissant ainsi. Je vous prie de pardonner cette iniquité à votre serviteur, car j’ai fait une folie. (21:8) | I Paralipomènes 21:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Alors David dit à Dieu : « J’ai gravement péché par ma conduite. Et maintenant daigne pardonner le méfait de ton serviteur, car j’ai agi bien follement ! » (21:8) | I Chroniques 21:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Et David dit à Dieu : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé ! (21:8) | I Chroniques 21:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Et David dit à Dieu : “ J’ai commis un grand péché en faisant cela. Maintenant, ôtez, je vous prie, l’iniquité de votre serviteur, car j’ai tout à fait agi en insensé. ˮ (21:8) | I Chroniques 21:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 David dit alors à Dieu : « C’est un grand péché que j’ai commis en cette affaire ! Maintenant, veuille pardonner cette faute à ton serviteur, car j’ai commis une grande folie. » (21:8) | 1 Chroniques 21:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Et David dit à Dieu : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé ! (21:8) | 1 Chroniques 21:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Aussi David dit au [vrai] Dieu : “ J’ai beaucoup péché, parce que j’ai fait cette chose. Et maintenant, s’il te plaît, fais passer la faute de ton serviteur, car j’ai agi très sottement. ” (21:8) | 1 Chroniques 21:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 David dit à Dieu : « J’ai commis un grand péché en agissant comme je l’ai fait ! Maintenant, veuille pardonner la faute de ton serviteur, car je me suis vraiment comporté de façon stupide. » (21:8) | 1 Chroniques 21:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Alors David dit au vrai Dieu : « J’ai commis un grand péché en faisant cela. S’il te plaît, pardonne ma faute, car j’ai vraiment agi de façon stupide. » (21:8) | 1 Chroniques 21:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Et David dit à Dieu : J’ai grandement péché d’avoir fait cette chose : mais maintenant, fais passer, je t’implore, l’iniquité de ton serviteur : car j’ai agi très absurdement. (21:8) | 1 Chroniques 21:8-8 |