| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 17 Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé qu’on fit le dénombrement du peuple ? c’est donc moi qui ai péché et qui ai très-mal agi ; mais ces brebis qu’ont-elles fait ? Éternel mon Dieu ! je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas contre ton peuple, pour le détruire. (21:17) | I. Chroniques 21:17-17 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered ? even I it is that have sinned and done evil indeed ; but as for these sheep, what have they done ? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father’s house ; but not on thy people, that they should be plagued. (21:17) | I. Chronicles 21:17-17 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 17 Alors David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé qu’on fît le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai très mal fait ; mais ces brebis qu’ont-elles fait ? Eternel, mon Dieu ! je te prie, que ta main soit sur moi, et sur la maison de mon père, et qu’elle ne soit point sur ton peuple pour le détruire. (21:17) | I. Chroniques 21:17-17 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 17 Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est donc moi qui suis le coupable et qui ai forfait ; mais ceux-ci, le troupeau, qu’ont-ils fait ? Éternel, mon Dieu, oh ! que ta main se dirige sur moi et la maison de mon père, mais pas sur ton peuple, pour frapper. (21:17) | 1 Chroniques 21:17-17 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 17 Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de faire ce dénombrement du peuple ! C’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis tout le mal ; mais pour ce troupeau, qu’a-t-il mérité ? Tournez donc, je vous supplie, Seigneur mon Dieu ! votre main contre moi, et contre la maison de mon père ; mais épargnez votre peuple. (21:17) | I. Paralipomènes 21:17-17 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 17 Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai dit de compter le peuple ? C’est moi qui ai péché, et qui ai vraiment commis le mal ; et ces brebis, qu’ont-elles fait ? Eternel, mon Dieu, que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle [ne fasse] pas de plaie parmi ton peuple ! (21:17) | I Chroniques 21:17-17 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 17 Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de faire ce dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché ; c’est moi qui ai commis le mal ; mais ce peuple, qu’a-t-il mérité ? Seigneur mon Dieu, je vous supplie, que votre main se tourne contre moi et contre la maison de mon père ; mais épargnez votre peuple. (21:17) | I Paralipomènes 21:17-17 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 17 Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple ! (21:17) | I Paralipomènes 21:17-17 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 17 Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai mal agi ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper. (21:17) | 1 Chroniques 21:17-17 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 17 Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de faire ce dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché ; c’est moi qui ai commis le mal ; quant à ce troupeau, qu’a-t-il mérité ? Tournez donc, je vous prie, Seigneur mon Dieu, votre main contre moi et contre la maison de mon père ; mais épargnez votre peuple. (21:17) | I Paralipomènes 21:17-17 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 17 Et David dit à Dieu : « N’est-ce pas moi qui ai donné l’ordre de dénombrer le peuple ? C’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis grandement coupable, mais qu’ont fait ces brebis ? Éternel, mon Dieu, de grâce, que ta main ne frappe que moi et ma famille, mais ne laisse pas le fléau s’abattre sur le peuple ! » (21:17) | I Chroniques 21:17-17 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 17 Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple ! (21:17) | I Chroniques 21:17-17 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 17 Et David dit à Dieu : “ N’est-ce pas moi qui ai dit de faire le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais celles-là, ces brebis, qu’ont-elles fait ? Yahweh, mon Dieu, que votre main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, mais non sur votre peuple pour sa ruine. ˮ (21:17) | I Chroniques 21:17-17 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 17 et David dit à Dieu : « N’est-ce pas moi qui ai ordonné de recenser le peuple ? N’est-ce pas moi qui ai péché et qui ai commis le mal ? Mais ceux-là, c’est le troupeau, qu’ont-ils fait ? Yahvé, mon Dieu, que ta main s’appesantisse donc sur moi et sur ma famille, mais que ton peuple échappe au fléau ! » (21:17) | 1 Chroniques 21:17-17 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 17 Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Eternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple ! (21:17) | 1 Chroniques 21:17-17 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 17 Puis David dit au [vrai] Dieu : “ N’était-ce pas moi qui disais de dénombrer le peuple, et n’est-ce pas moi qui ai péché et qui ai vraiment mal agi ? Quant à ces brebis, qu’ont-elles fait ? Ô Jéhovah mon Dieu, que ta main, s’il te plaît, vienne sur moi et sur la maison de mon père, mais non sur ton peuple, pour un fléau. ” (21:17) | 1 Chroniques 21:17-17 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 17 David dit à Dieu : « N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal. Mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Eternel, mon Dieu, porte donc la main contre moi et contre ma famille et n’inflige pas de fléau à ton peuple ! » (21:17) | 1 Chroniques 21:17-17 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 17 Puis David dit au vrai Dieu : « C’est moi qui ai demandé que l’on compte le peuple. C’est moi qui ai péché et c’est moi qui ai mal agi ; mais ces petites brebis, qu’ont-elles fait ? Ô Jéhovah mon Dieu, c’est moi qu’il faut punir, moi et la famille de mon père ; mais n’inflige pas ce fléau à ton peuple. » (21:17) | 1 Chroniques 21:17-17 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 17 Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai mal agi : mais quant à ces moutons, qu’ont-ils fait ? Que ta main, je te prie, ô SEIGNEUR, mon Dieu, soit sur moi, et sur la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple, qu’il ne soit pas frappé de la pestilence. (21:17) | 1 Chroniques 21:17-17 |