| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 15 Dieu envoya aussi l’Ange à Jérusalem pour y faire le dégât ; et comme il faisait le dégât, l’Éternel regarda, [et] se repentit de ce mal ; et il dit à l’Ange qui faisait le dégât : C’est assez ; retire à présent ta main. Et l’Ange de l’Éternel était auprès de l’aire d’Ornan Jébusien. (21:15) | I. Chroniques 21:15-15 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it : and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. (21:15) | I. Chronicles 21:15-15 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 15 Dieu envoya aussi l’ange à Jérusalem pour la ravager. Et comme il ravageait, l’Eternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait ce ravage : C’est assez, retire à cette heure ta main. Or, l’ange de l’Eternel était auprès de l’aire d’Ornan, Jébusien. (21:15) | I. Chroniques 21:15-15 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 15 Et Dieu envoya un Ange dans Jérusalem pour la ravager, et pendant qu’il ravageait, l’Éternel était témoin, et Il eut regret du désastre et dit à l’Ange destructeur : Assez ! ramène ta main. Or l’Ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan le Jébusite. (21:15) | 1 Chroniques 21:15-15 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 15 Il envoya aussi son ange à Jérusalem pour là ravager. Et comme la ville était toute pleine de morts, le Seigneur la regarda, et fut touché de compassion d’une plaie si terrible. Il dit donc a l’ange exterminateur : C’est assez ; que votre main s’arrête. Or l’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Ornan, Jébuséen. (21:15) | I. Paralipomènes 21:15-15 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 15 Et Dieu envoya l’ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il détruisait, l’Eternel vit, et il se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Laisse maintenant relâcher ta main. Et l’ange de l’Eternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien. (21:15) | I Chroniques 21:15-15 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 15 Il envoya aussi son ange à Jérusalem pour frapper cette ville. Et comme la ville était remplie de morts, le Seigneur la regarda, et fut touché de compassion à cause de la grandeur du mal. Il dit donc à l’ange exterminateur : C’est assez, arrêtez votre main. Or l’ange du Seigneur était près de l’aire d’Ornan, Jébuséen. (21:15) | I Paralipomènes 21:15-15 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 15 Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il la détruisait, l’Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien. (21:15) | I Paralipomènes 21:15-15 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 15 Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il détruisait, l’Éternel [le] vit et se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien. (21:15) | 1 Chroniques 21:15-15 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 15 Il envoya aussi son ange à Jérusalem pour la frapper ; et comme elle était frappée, le Seigneur la regarda, et fut touché de compassion d’une plaie si terrible. Il dit donc à l’ange exterminateur : C’est assez ; arrêtez votre main. Or l’ange du Seigneur était près de l’aire d’Ornan le Jébuséen. (21:15) | I Paralipomènes 21:15-15 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 15 Puis Dieu envoya un messager divin à Jérusalem pour la ravager, et, comme il se livrait à l’œuvre de destruction, le Seigneur vit et fut ému de cette calamité, et il dit à l’ange destructeur : « Assez ! Retire maintenant ta main ! » L’ange du Seigneur se trouvait alors près de l’aire d’Ornan, le Jébuséen. (21:15) | I Chroniques 21:15-15 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 15 Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il la détruisait, l’Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien. (21:15) | I Chroniques 21:15-15 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 15 Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et pendant qu’il détruisait, Yahweh vit et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : “ Assez ! retire maintenant ta main. ˮ L’ange de Yahweh se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jésubéen. (21:15) | I Chroniques 21:15-15 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 15 Puis Dieu envoya l’ange vers Jérusalem pour l’exterminer ; mais au moment de l’exterminer, Yahvé regarda et se repentit de ce mal ; et il dit à l’ange exterminateur : « Assez ! Retire ta main. » L’ange de Yahvé se tenait alors près de l’aire d’Ornân le Jébuséen. (21:15) | 1 Chroniques 21:15-15 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 15 Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il la détruisait, l’Eternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Eternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien. (21:15) | 1 Chroniques 21:15-15 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 15 Le [vrai] Dieu envoya en outre un ange à Jérusalem pour la ravager ; mais dès qu’il se mit à faire ce ravage, Jéhovah le vit et eut alors du regret au sujet de ce malheur, si bien qu’il dit à l’ange qui faisait le ravage : “ Assez ! Maintenant laisse retomber ta main. ” Et l’ange de Jéhovah se tenait près de l’aire de battage d’Ornân le Yebousite. (21:15) | 1 Chroniques 21:15-15 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 15 Dieu envoya un ange à Jérusalem pour y semer la dévastation ; il était en train de le faire lorsque l’Eternel regarda, et il éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l’ange destructeur : « Cela suffit ! Retire maintenant ta main ! » L’ange de l’Eternel se tenait alors près de l’aire de battage d’Ornan le Jébusien. (21:15) | 1 Chroniques 21:15-15 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 15 De plus, le vrai Dieu envoya un ange ravager Jérusalem ; mais quand Jéhovah vit que l’ange allait passer à l’action, il regretta ce malheur. Alors il dit à l’ange chargé de l’exécution : « Ça suffit ! Baisse ton bras, maintenant. » L’ange de Jéhovah se tenait près de l’aire de battage d’Ornân le Jébuséen. (21:15) | 1 Chroniques 21:15-15 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 15 Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire : et comme il était en train de la détruire, le SEIGNEUR regarda, et se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait, Assez, Retire maintenant ta main. Et l’ange du SEIGNEUR se tenait près de l’aire de battage d’Ornan, le Jebusite. (21:15) | 1 Chroniques 21:15-15 |