Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
7 Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris d’une cabane, d’après les brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d’Israël ; (17:7) I. Chroniques
17:7-7
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel : (17:7) I. Chronicles
17:7-7
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
7 Maintenant donc, tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l’Eternel des armées : Je t’ai pris d’une cabane, d’après les brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d’Israël ; (17:7) I. Chroniques
17:7-7
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
7 Or, ainsi parle à mon serviteur, à David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage derrière le troupeau pour te faire prince de mon peuple d’Israël, (17:7) 1 Chroniques
17:7-7
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
7 Vous direz donc maintenant à mon serviteur David ; Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous meniez paître des troupeaux de moutons, pour vous établir chef d’Israël, mon peuple ; (17:7) I. Paralipomènes
17:7-7
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
7 Et maintenant tu parleras ainsi à mon esclave, à David : Ainsi dit l’Eternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, marchant après le menu bétail, pour que tu fusses conducteur de mon peuple d’Israël ; (17:7) I Chroniques
17:7-7
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
7 Vous direz donc maintenant à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous meniez paître les troupeaux pour être le chef de mon peuple d’Israël, (17:7) I Paralipomènes
17:7-7
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
7 Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d’Israël ; (17:7) I Paralipomènes
17:7-7
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
7 Et maintenant, tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des parcs, d’auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple Israël ; (17:7) 1 Chroniques
17:7-7
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
7 Vous direz donc maintenant à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous suiviez les troupeaux aux pâturages, pour vous établir chef de mon peuple Israël ; (17:7) I Paralipomènes
17:7-7
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
7 Donc, parle de la sorte à mon serviteur David : Ainsi a parlé l’Éternel-Cebaot : Je t’ai tiré du bercail où tu gardais les brebis, pour que tu deviennes chef de mon peuple Israël. (17:7) I Chroniques
17:7-7
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
7 Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d’Israël ; (17:7) I Chroniques
17:7-7
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
7 Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple d’Israël ; (17:7) I Chroniques
17:7-7
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
7 Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle Yahvé Sabaot. C’est moi qui t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël. (17:7) 1 Chroniques
17:7-7
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
7 Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Eternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef de mon peuple d’Israël ; (17:7) 1 Chroniques
17:7-7
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
7 “ Et maintenant, voici ce que tu diras à mon serviteur David : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ C’est moi qui t’ai pris du terrain de pâture, de derrière le petit bétail, pour devenir guide sur mon peuple Israël. (17:7) 1 Chroniques
17:7-7
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
7 Annonce maintenant à mon serviteur David : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, Israël. (17:7) 1 Chroniques
17:7-7
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
7 « Va donc dire à mon serviteur David : “Voici ce que dit Jéhovah des armées : ‘Je t’ai fait venir des pâturages où tu gardais les moutons pour faire de toi le chef de mon peuple Israël. (17:7) 1 Chroniques
17:7-7
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
7 Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur David : Ainsi dit le SEIGNEUR des armées : Je t’ai pris du parc à moutons, où tu suivais les moutons pour que tu régisses sur mon peuple Israël. (17:7) 1 Chroniques
17:7-7