Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
21 Il n’a pas souffert qu’aucun les outrageât ; même il a châtié les Rois pour l’amour d’eux. (16:21) I. Chroniques
16:21-21
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
21 He suffered no man to do them wrong : yea, he reproved kings for their sakes, (16:21) I. Chronicles
16:21-21
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
21 Il n’a pas souffert que personne les outrageât ; et même, il a châtié des rois à cause d’eux, (16:21) I. Chroniques
16:21-21
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
21 Il ne permettait à personne de les opprimer, et à cause d’eux Il châtia des rois : (16:21) 1 Chroniques
16:21-21
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
21 Il ne permit pas que qui que ce soit leur fît insulte ; mais il châtia même des rois à cause d’eux, (16:21) I. Paralipomènes
16:21-21
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
21 il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, [en disant] : (16:21) I Chroniques
16:21-21
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
21 Il ne permit pas que personne leur fit insulte ; il châtia même des rois à cause d’eux. (16:21) I Paralipomènes
16:21-21
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux : (16:21) I Paralipomènes
16:21-21
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, (16:21) 1 Chroniques
16:21-21
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
21 Il ne permit à personne de les insulter ; mais il châtia même des rois à cause d’eux : (16:21) I Paralipomènes
16:21-21
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
21 Il ne permit à personne de les opprimer, Et à cause d’eux il châtia des rois : (16:21) I Chroniques
16:21-21
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux : (16:21) I Chroniques
16:21-21
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux ; (16:21) I Chroniques
16:21-21
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d’eux il châtia des rois : (16:21) 1 Chroniques
16:21-21
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux : (16:21) 1 Chroniques
16:21-21
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
21 Il ne laissa personne les spolier. Mais à cause d’eux il reprit des rois, (16:21) 1 Chroniques
16:21-21
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
21 mais il n’a laissé personne les opprimer, et il a puni des rois à cause d’eux : (16:21) 1 Chroniques
16:21-21
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
21 Il ne laissa aucun homme les opprimer ; pour eux, il réprimanda des rois, (16:21) 1 Chroniques
16:21-21
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
21 Il ne permit à personne de leur faire du tort : oui, il réprouva les rois à cause d’eux, (16:21) 1 Chroniques
16:21-21