| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Il n’a pas souffert qu’aucun les outrageât ; même il a châtié les Rois pour l’amour d’eux. (16:21) | I. Chroniques 16:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 He suffered no man to do them wrong : yea, he reproved kings for their sakes, (16:21) | I. Chronicles 16:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Il n’a pas souffert que personne les outrageât ; et même, il a châtié des rois à cause d’eux, (16:21) | I. Chroniques 16:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Il ne permettait à personne de les opprimer, et à cause d’eux Il châtia des rois : (16:21) | 1 Chroniques 16:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Il ne permit pas que qui que ce soit leur fît insulte ; mais il châtia même des rois à cause d’eux, (16:21) | I. Paralipomènes 16:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, [en disant] : (16:21) | I Chroniques 16:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Il ne permit pas que personne leur fit insulte ; il châtia même des rois à cause d’eux. (16:21) | I Paralipomènes 16:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux : (16:21) | I Paralipomènes 16:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, (16:21) | 1 Chroniques 16:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Il ne permit à personne de les insulter ; mais il châtia même des rois à cause d’eux : (16:21) | I Paralipomènes 16:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Il ne permit à personne de les opprimer, Et à cause d’eux il châtia des rois : (16:21) | I Chroniques 16:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux : (16:21) | I Chroniques 16:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux ; (16:21) | I Chroniques 16:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d’eux il châtia des rois : (16:21) | 1 Chroniques 16:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux : (16:21) | 1 Chroniques 16:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Il ne laissa personne les spolier. Mais à cause d’eux il reprit des rois, (16:21) | 1 Chroniques 16:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 mais il n’a laissé personne les opprimer, et il a puni des rois à cause d’eux : (16:21) | 1 Chroniques 16:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Il ne laissa aucun homme les opprimer ; pour eux, il réprimanda des rois, (16:21) | 1 Chroniques 16:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Il ne permit à personne de leur faire du tort : oui, il réprouva les rois à cause d’eux, (16:21) | 1 Chroniques 16:21-21 |