| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 Il tua aussi un homme Egyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde [grosse] comme une ensuble de tisserand ; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l’Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde. (11:23) | I. Chroniques 11:23-23 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high ; and in the Egyptian’s hand was a spear like a weaver’s beam ; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear. (11:23) | I. Chronicles 11:23-23 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 Il tua aussi un homme égyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien-là avait en sa main une hallebarde grosse comme une ensuble de tisserand ; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, et il arracha la hallebarde de la main de l’Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde. (11:23) | I. Chroniques 11:23-23 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 23 C’est aussi lui qui terrassa l’homme d’Egypte, un homme ayant une stature de cinq coudées, et dans la main de l’Égyptien était une lance comme l’ensuble d’un tisserand, et il fondit sur lui avec le bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, qu’il tua avec sa lance. (11:23) | 1 Chroniques 11:23-23 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 Ce fut lui aussi qui tua un Égyptien haut de cinq coudées, qui portait une lance forte comme ces grands bois des tisserands. Il l’attaqua n'ayant qu'une baguette à la main, et lui ayant arraché la lance qu’il avait en sa main, il le tua de cette lance même. (11:23) | I. Paralipomènes 11:23-23 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 Ce fut aussi lui qui frappa l’homme Egyptien, cet homme dont la stature était de cinq coudées : l’Egyptien avait dans sa main une lance qui était comme l’ensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Egyptien, et le tua avec sa propre lance. (11:23) | I Chroniques 11:23-23 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Ce fut aussi lui qui tua un Égyptien haut de cinq coudées, portant une lance forte comme les grands bois des tisserands. Il l’attaqua avec une baguette, lui arracha la lance qu’il tenait à la main, et le tua avec sa lance. (11:23) | I Paralipomènes 11:23-23 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 Il frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer. (11:23) | I Paralipomènes 11:23-23 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 Et c’est lui qui frappa l’homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées ; et l’Égyptien avait en sa main une lance [qui était] comme l’ensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance. (11:23) | 1 Chroniques 11:23-23 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 C’est lui aussi qui tua un Égyptien haut de cinq coudées, qui portait une lance comme une ensuble de tisserand. Il l’attaqua avec un bâton ; et, lui ayant arraché la lance qu’il tenait à la main, il le tua de cette lance même. (11:23) | I Paralipomènes 11:23-23 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 23 Il tua aussi un Égyptien, homme de grande taille, haut de cinq coudées, et, dans la main de l’Égyptien, il y avait une lance, grande comme une ensouple de tisserand ; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa lance. (11:23) | I Chroniques 11:23-23 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 Il frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer. (11:23) | I Chroniques 11:23-23 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 Il frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées ; et dans la main de l’Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l’Égyptien et le frappa de sa propre lance. (11:23) | I Chroniques 11:23-23 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 C’est lui aussi qui tua l’Egyptien, le colosse de cinq coudées qui avait en main une lance semblable à un liais de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Egyptien et tua celui-ci avec sa propre lance. (11:23) | 1 Chroniques 11:23-23 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 Il frappa un Egyptien d’une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Egyptien, et s’en servit pour le tuer. (11:23) | 1 Chroniques 11:23-23 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 Et c’est lui qui abattit l’homme égyptien, un homme d’une taille extraordinaire, de cinq coudées. Dans la main de l’Égyptien il y avait une lance comme l’ensouple des tisserands ; pourtant il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa propre lance. (11:23) | 1 Chroniques 11:23-23 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 Il frappa un Egyptien de 2 mètres et demi qui tenait à la main une lance de la grosseur d’un cylindre de métier à tisser. Il descendit contre l’Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s’en servit pour le tuer. (11:23) | 1 Chroniques 11:23-23 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 Il tua aussi un Égyptien d’une taille extraordinaire : il mesurait cinq coudées. Benaya l’affronta avec un bâton ; pourtant l’Égyptien avait une lance aussi grosse que le rouleau d’un métier à tisser. Il lui arracha la lance de la main et le tua avec cette lance. (11:23) | 1 Chroniques 11:23-23 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 Et il frappa un Égyptien, un homme de grande stature de cinq coudées : et il y avait dans la main de l’Égyptien une lance comme une ensouple de tisserand, et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua de sa propre lance. (11:23) | 1 Chroniques 11:23-23 |