Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
23 Il tua aussi un homme Egyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde [grosse] comme une ensuble de tisserand ; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l’Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde. (11:23) I. Chroniques
11:23-23
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high ; and in the Egyptian’s hand was a spear like a weaver’s beam ; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear. (11:23) I. Chronicles
11:23-23
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
23 Il tua aussi un homme égyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien-là avait en sa main une hallebarde grosse comme une ensuble de tisserand ; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, et il arracha la hallebarde de la main de l’Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde. (11:23) I. Chroniques
11:23-23
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
23 C’est aussi lui qui terrassa l’homme d’Egypte, un homme ayant une stature de cinq coudées, et dans la main de l’Égyptien était une lance comme l’ensuble d’un tisserand, et il fondit sur lui avec le bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, qu’il tua avec sa lance. (11:23) 1 Chroniques
11:23-23
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
23 Ce fut lui aussi qui tua un Égyptien haut de cinq coudées, qui portait une lance forte comme ces grands bois des tisserands. Il l’attaqua n'ayant qu'une baguette à la main, et lui ayant arraché la lance qu’il avait en sa main, il le tua de cette lance même. (11:23) I. Paralipomènes
11:23-23
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
23 Ce fut aussi lui qui frappa l’homme Egyptien, cet homme dont la stature était de cinq coudées : l’Egyptien avait dans sa main une lance qui était comme l’ensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Egyptien, et le tua avec sa propre lance. (11:23) I Chroniques
11:23-23
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
23 Ce fut aussi lui qui tua un Égyptien haut de cinq coudées, portant une lance forte comme les grands bois des tisserands. Il l’attaqua avec une baguette, lui arracha la lance qu’il tenait à la main, et le tua avec sa lance. (11:23) I Paralipomènes
11:23-23
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
23 Il frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer. (11:23) I Paralipomènes
11:23-23
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
23 Et c’est lui qui frappa l’homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées ; et l’Égyptien avait en sa main une lance [qui était] comme l’ensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance. (11:23) 1 Chroniques
11:23-23
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
23 C’est lui aussi qui tua un Égyptien haut de cinq coudées, qui portait une lance comme une ensuble de tisserand. Il l’attaqua avec un bâton ; et, lui ayant arraché la lance qu’il tenait à la main, il le tua de cette lance même. (11:23) I Paralipomènes
11:23-23
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
23 Il tua aussi un Égyptien, homme de grande taille, haut de cinq coudées, et, dans la main de l’Égyptien, il y avait une lance, grande comme une ensouple de tisserand ; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa lance. (11:23) I Chroniques
11:23-23
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
23 Il frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer. (11:23) I Chroniques
11:23-23
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
23 Il frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées ; et dans la main de l’Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l’Égyptien et le frappa de sa propre lance. (11:23) I Chroniques
11:23-23
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
23 C’est lui aussi qui tua l’Egyptien, le colosse de cinq coudées qui avait en main une lance semblable à un liais de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Egyptien et tua celui-ci avec sa propre lance. (11:23) 1 Chroniques
11:23-23
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
23 Il frappa un Egyptien d’une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Egyptien, et s’en servit pour le tuer. (11:23) 1 Chroniques
11:23-23
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
23 Et c’est lui qui abattit l’homme égyptien, un homme d’une taille extraordinaire, de cinq coudées. Dans la main de l’Égyptien il y avait une lance comme l’ensouple des tisserands ; pourtant il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa propre lance. (11:23) 1 Chroniques
11:23-23
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
23 Il frappa un Egyptien de 2 mètres et demi qui tenait à la main une lance de la grosseur d’un cylindre de métier à tisser. Il descendit contre l’Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s’en servit pour le tuer. (11:23) 1 Chroniques
11:23-23
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
23 Il tua aussi un Égyptien d’une taille extraordinaire : il mesurait cinq coudées. Benaya l’affronta avec un bâton ; pourtant l’Égyptien avait une lance aussi grosse que le rouleau d’un métier à tisser. Il lui arracha la lance de la main et le tua avec cette lance. (11:23) 1 Chroniques
11:23-23
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
23 Et il frappa un Égyptien, un homme de grande stature de cinq coudées : et il y avait dans la main de l’Égyptien une lance comme une ensouple de tisserand, et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua de sa propre lance. (11:23) 1 Chroniques
11:23-23